i w końcu przyjdzie po te nasze bogactwa..."
/Andrzej Stasiuk/
"Three quarters of the world is hopelessly poor
and finally our wealth will come ..."
/Andrzej Stasiuk/
Jakiś czas temu opowiadałam Wam tutaj
trochę o turystyce kontrowersyjnej, o której jeszcze kilka lat temu nie miałam
zielonego pojęcia. Ta tematyka zaintrygowała mnie nieco bardziej w związku z
moimi dość nietuzinkowymi zainteresowaniami dotyczacymi pewnego rodzaju
budynków, a raczej osiedli mieszkaniowych, które powstawały, w różnych krajach
świata i które zdecydowanie można zaliczyć w sporej cześci do tzw. turystyki
slumsowej.
Chciałabym w tym cyklu przybliżyć Wam miejsca, które zdecydowanie nie należą do puntów turystycznych ( wręcz są od nich dalekie) a jednocześnie przybliżyć Wam ich problem społeczny.
Some time ago I told you a bit about controversial tourism, about it a few years ago I had no idea. This topic intrigued me a bit more in connection with my rather unusual interests regarding a certain type of buildings, or rather housing estates that were built in different countries of the world and which can definitely be included in a large part to the so-called slum tourism.
In this cycle of posts I would like to bring you closer places that are definitely not tourist destinations (they are far away from them) and at the same time bring you closer to their social problem.
Pierwszym z miejsc tego rodzaju, które chciałabym Wam przybliżyć znajduje
sie w stolicy kraju z którego pochodze , czyli Warszawie. Tym miejscem jest
Osiedle Dudziarska 40, uważane przez pewien czas za najgorszy adres w mieście.
To nietypowe osiedle składa się z trzech bloków znajdujących sie za
torami kolejowymi, które dość skutecznie oddzielają je od pozostałej cześci
miasta. W najbliszym sąsiedztwie znajduje się jedynie areszt śledczy oraz
spalarnia śmieci.
The first of those places that I would like to bring you closer is in the capital of the country I come from - Warsaw. This place is Osiedle Dudziarska 40, considered for some time the worst address in the city. This unusual estate consists of three blocks behind the railway tracks, which quite effectively separate them from the rest of the city. In the immediate vicinity there is only a custody and a waste incineration plant.
Osiedle zostało utworzone w roku 1994. Jego pierwszymi lokatorami natomiast
zostały rodziny wyeksmitowane ze Środmieścia oraz Pragi Południe. Osiedle
zostało celowo zbudowane w odizolowanej od reszty Warszawy lokacji, do której
przez dłuższy czas ( do roku 2007) nie dojeżdzał żaden autobus. Miało to
na celu zmuszenie mieszkańców do jak najszybszego wyniesienia sie z tamtejszej
okolicy. Jednak pozbawienie szans na polepszenie swojej egzystencjalnej
sytuacji mieszkańcy osiedla pogrążali się jeszcze bardziej. Przyczyniło
się to do rozwoju lokalnej patologii - alkoholizmu oraz narkomani, w której
wychowywały się także dzieci.
The estate was created in 1994. Its first tenants were families evicted from the city center and Praga Południe. The estate was deliberately built in a location isolated from the rest of Warsaw, which for a long time (until 2007) hasn't any bus connection. It was intended to force the inhabitants to leave the area as soon as possible. However, depriving the chances of improving their existential situation, the residents of the estate plunged even more. This contributed to the development of local pathology - alcoholism and drug addicts, in which children were also brought up.
Brak ogrzewania, gazu oraz ciepłej wody
stanowiły standard malutkich mierzących od 29 do 37 m2 mieszkań, w otoczeniu
których brakowało zarówno sklepów jak i szkoły. W mieszkaniach swego czasu
mieszkało nawet po dziesięć osób, a głównym ich wystrojem były anteny
salitarne. Telewizja bowiem stanowiła główną rozrywkę lokalnej ludności, w tym
także dzieci, które oglądały w niej bez ograniczeń wszystko co się dało.
Lack of heating, gas and hot water were the standard of tiny apartments measuring between 29 and 37 sq m, surrounded them there weren't shops and schools. Sometimes even ten people used to live in one apartments at the same time, and their main decor was satellite antennas. Television was the main entertainment of the local population, including children who watched everything in it without restrictions.
W późniejszych latach na osiedlu dzięki
Towarzystwu Przyjaciół Dzieci Ulicy powstało ognisko oraz świetlica dla dzieci.
Było to miejsce, w którym dziecko poza opieką oraz zainteresowaniem mogło zjeść
także posiłek. Odbywały się tam zajecia artystyczno-sportowe.
In later years, a place called "bonfire" and a common room for children were created at the estate thanks to the Friends of Children Street Association. It was a place where, apart from looking after and interested, the child could also eat some meal. Also in this place took place artistic and sporting activities.
Obecnie osiedle jest już puste. Ostatni
mieszkańcy wyprowadzili się stamtąd w 2019 roku. Dziś to lokalne getto
zamieszkują już wyłacznie narkomani i bezdomni. "Eksperyment
społeczny", zaproponowany przez rządzących w Warszawie ( i nie tylko tam)
się nie powiódł i udowodnił raz jeszcze,że spychanie pewnych grup
społecznych na margines i tworzenie dla nich specjalnych osiedli czy miejsc nie
prowadzi do niczego dobrego.
The estate is currently empty. The last inhabitants moved out from there in 2019. Today, only local drug addicts and homeless people live in this local ghetto. The "social experiment" proposed by the rulers in Warsaw (and not only there) failed and proved once again that pushing certain social groups to the margins and creating special settlements or places for them does not lead to anything good.